本网讯 3月31日下午,由曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心主任、媒体翻译研究博士生导师LuisPérez-González主讲,题为“Research Methods for the Study ofMedia Translation”的讲座在六教B108室成功举行。太阳集团0638翻译系的部分师生出席了本次讲座。Pérez-González主要介绍了audiovisual translation(视听翻译)的几种形式和一些重要的翻译学研究方法。
LuisPérez-González介绍传媒翻译的研究方法
他首先简洁地阐明了举办本次讲座是为了能够引起更多对在语言学、社会文化以及思想形态等领域广泛存在的各种视听材料的关注。随后,他指出,由于视听材料以电视、电影、广告等形式给日常生活带来越来越大的影响,因而视听翻译研究越来越得到关注与重视。
他接下来结合具体例子重点介绍了视听翻译的三种主要形式:Subtitling(字幕)、Dubbing(配音)和Voice-over(旁白)的优缺点。Subtitling作为一种省时、便宜的视听翻译形式往往容易因为过度压缩信息而导致观众难以完全正确地理解视听材料。Dubbing虽然费时且昂贵,却能够带给观众声音和画面完美同步的感受。最后一种Voice-over最大的缺点则在于旁白的声音很容易盖过电影中的原声,继而造成声音混淆。值得一提的是,Pérez-González特别指出,除了普通的字幕,还存在一些专门为有听觉障碍的特殊人群服务的字幕。在这些字幕中,不同讲话者的话会用不同的颜色来标记,有时候还会以生动的图案标识来表示特定的声音,例如:用一段五线谱图来表示正在播放的音乐。
Pérez-González继续讲道,翻译理论、模型与方法三者是不同的概念,但它们两两之间经常会被共同提及和比较。紧接着,他以电影《BJ单身日记》中的一个具体场景为例来展示如何构建一个研究话题:先要注意到场景中的“话外之音”,再继续深入探讨“话外之音”中暗藏的联系,进而逐步找到问题的答案。在研究方法方面,他主要介绍了比较常用的Qualitative research methods(定性研究法)中的Documentary research methods(纪实研究法)和Observational research methods(观察研究法)等研究方法。他特别强调,在进行研究的时候,应该把不同的方法结合起来使用,而不要仅仅局限于使用单一种方法。
在座师生认真听讲
最后,他积极与在座同学进行交流,现场气氛十分热烈。当被问到“翻译时如何正确处理语言的表层和深层含义”的时候,他解答道:“深层含义才是最重要的,因此翻译的时候应该从语言具体的表层含义中概括出深层的含义,再直接将深层含义翻译成目标语言”。